Il est difficile d’imaginer notre vie sans différents programmes informatiques. Comme nous ne vivons pas dans un pays anglophone, une traduction compétente des applications est très importante pour nous. Quelles sont les différences entre la traduction et la localisation, et pourquoi est-il si important qu’elle soit effectuée par des professionnels?
Traductions et localisation : comment tout a commencé
L’introduction massive d’ordinateurs dans les pays de l’ex-URSS a commencé dans les années 90. À l’époque, pour pouvoir utiliser pleinement les programmes, il fallait avoir une bonne connaissance de l’anglais. Les personnes capables de faire un tableau en Excel ou de taper un essai en Word ont été très appréciées.
Maintenant, personne ne peut être surpris par les compétences informatiques. Beaucoup de gens les considèrent comme allant de soi. Bien sûr, l’une des raisons en est que la technique est devenue beaucoup plus abordable et moins chère au cours des 20 dernières années, mais on ne peut nier le mérite des localisateurs. Grâce à eux, vous pouvez utiliser les applications avec succès sans même connaître l’anglais.
Localisation et traduction – quelle est la différence?
La différence entre la localisation et la simple traduction est que la traduction ne tient pas compte des spécificités régionales. La traduction normale perd le jeu des mots, des diverses références culturelles, compréhensibles en Occident, mais pas dans notre pays, et vice versa. Même une traduction certifiée en ligne n’est pas aussi complexe que la traduction et l’adaptation des applications pour un pays particulier.
Dans le domaine des logiciels, la localisation est principalement utilisée dans les jeux vidéo, en particulier ceux dont l’intrigue est complexe. Ainsi, dans la localisation japonaise de Fallout 3, on ne peut pas faire exploser une bombe atomique dans l’une des villes du monde du jeu. Dans un pays qui a survécu aux bombardements d’Hiroshima et de Nagasaki, ce jeu « particularité » de jeu ressemble à une moquerie.
Dans les programmes allant des éditeurs de texte aux programmes de traitement vidéo et audio sophistiqués, une traduction simple et de haute qualité suffit souvent. Mais ces traductions ont aussi beaucoup de caractéristiques propres.
Tout d’abord, il s’agit de termes spécifiques. Dans les programmes simples, ils ne sont pas très nombreux. Mais dans les applications complexes conçues pour effectuer des tâches hautement spécialisées, il n’y a rien à faire sans connaissances dans le domaine concerné.
Une traduction incorrecte des commandes, des boutons et des fonctions ne rend pas seulement difficile l’étude du programme pour un débutant. Les erreurs de traduction d’une application peuvent rendre un programme complètement inopérant, surtout si le code du programme est affecté. Et c’est une énorme perte de réputation pour le traducteur et la société qui a développé le programme. Elle peut perdre tout un grand marché de la CEI.
À qui peut-on confier la traduction
La localisation des programmes doit être effectuée par des personnes ayant une éducation spécialisée. Il ne suffit pas de connaître la langue. Il est souhaitable que la personne qui localisera l’application ait une connaissance suffisante de l’industrie pour laquelle la localisation est effectuée. Dans ce cas, il n’y aura pas de situation où un terme spécifique est traduit de manière incorrecte en raison d’un manque de compétence du traducteur.
Il ne faut pas essayer de traduire les applications par vous-même, en particulier en utilisant des programmes de traduction automatique. Il est préférable de s’adresser aux professionnels, pour qui la localisation des applications est l’un des principaux domaines de la traduction. Ils effectueront la localisation du produit dont vous avez besoin avec une grande qualité et dans un délai raisonnable. Tous les services sont fournis en ligne, vous n’avez pas besoin de vous déplacer ou d’aller nulle part. Il suffit d’aller sur Internet. Tout cela est pour votre confort!
Avez-vous aimé l'article? Partagez et Laissez votre commentaire